歷經長期戰亂,在三十年戰爭後的短暫和平空檔時間,一群德國詩人相約在

特爾格特聚會,一同討論如何提煉德國的語言、德國文學。儘管各門各派不

同、彼此的意見相左,甚至是仇人。但是在人緣好的領導達赫號召下,詩人

們紛紛從各地排除萬難到來,為了語言、為了文學,更為了德國。



德國文豪葛拉斯,也是諾貝爾文學獎得主的他最擅長就是「歷史小說」。自

歷史這個時間脈絡上抓出真實的人物來場虛構的聚會(當然也會有虛構的人物

),凝煉出那時代的靈魂,同時也展現普世的價值,觀古見今。以往印象最深

刻的示範是《我的世紀》寫到海德格還有雷馬克在二戰後的事。偉大靈魂的

撞擊,這個不可能描述揣測的事件,葛拉斯還是寫出來了。不由自主就會相

信,他們實際的情況、交談內容就是這樣了。



《相聚在特爾格特》裡面的詩人們都歷史上都真有其人,而相聚在特爾格特

也影射了德國四七社的狀況、友誼。達赫影射漢斯˙維爾納˙里西特,同時

也是四七社的領袖,豪森影射葛拉斯。書中人物各自朗誦作品接受批評,以

及彼此論辨為了宗教、各種立場發脾氣時的樣態,也讓人體會四七社的箇中

三味。裡面的詩人們跟一般人一樣有七情六慾,會勾搭女僕、插科打渾,每

個有每個脾氣,有的有怪癖…真實的詩人應該也是如此,不是其自己回憶或

是後人選擇性記憶或修飾美化後的結果。



這本書並不「好看」,在詩人們彼此品評,為了語言藝術爭論時,雖然讓人

領略這種聚會、或是四七社的實情大約如何,但是由於對討論東西以及詩藝

的不了解,對於討論的過程、爭論點會有點不耐。雖然作者會安排突然有突

發事件或是滑稽的事件打斷沉悶的討論,但是題材畢竟是限制住好看性。一

方面這本書的簡體字字體,讓人看得不是很舒服,有點有看沒有進。可是目

前除去台灣有出的版本,簡體中文可搜尋到的只有這個版本。未來要看其他

本還有點辛苦。



喜歡葛拉斯的作品已經到一個境界:只要是他寫的都看。未來希望每本它有

翻譯的書,都來寫個書評。



++++++++++++++++++++



書名:相約在特爾格特

作者:鈞特˙葛拉斯(德)

出版社:上海譯文

出版年月:2005.1












arrow
arrow
    全站熱搜

    卵生水筆仔 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()